「涼宮ハルヒ」の中国語表記

台湾では涼宮ハルヒを「涼宮春日」と書くそうです (ただしソースはアンサイクロペディア)。ソースが嘘八百科辞典だし北京の話かと思い込んでいたのが実は台湾の話だったということで以下のネタはすべて無意味になりそうですが、思いついたのでとりあえず残しておきます。「ハルヒ」を「春日」と書いた場合、発音はchūnrìでチュンリー (春丽はchūnlìなので違う発音だけど) となり風情がありませんが、「八儿匕」と書いた場合は字面も「ハルヒ」と似ていますし、発音もbārbǐということでharuhiに似てなくもないですね。これくらいの偶然がなければハルヒの神性が保たれません。また、「八儿匕」をExcite翻訳にかけたところ「8員ナイフ」という出力を得ました。これはハルヒを取り巻くキョン・長門・みくる・小泉・朝倉・鶴屋さん・あと誰かとの関係を暗示するものですよね。わかります。

タグ
© 2001-2008 Chisa YOUZAKA. Some rights reserved.